Vad är en betygsöversättning?
En betygsöversättning innebär att en utbildningshandling översätts från svenska till ett annat språk, ofta engelska. För att vara giltig måste översättningen oftast vara auktoriserad och utförd av en certifierad översättare. I vissa fall kan även en notarius publicus behöva styrka översättningen. Dokument som kan översättas inkluderar:
- Gymnasiebetyg
- Universitetsbetyg
- Examensbevis
- Intyg från utbildningar
- Andra intyg och certifieringar
När krävs en översättning av betyg?
Betygsöversättning behövs när man söker utbildning utanför Sverige, eftersom utländska lärosäten kräver att tidigare studiemeriter presenteras på engelska eller landets officiella språk. Arbetsgivare kan också efterfråga en auktoriserad översättning av meriter för att kunna bedöma dina kvalifikationer för en tjänst. Vissa länder, som USA, Storbritannien och Kanada, har specifika krav på vilka typer av översättningar som accepteras.
Vanliga situationer som kräver betygsöversättning:
- Ansökan till universitetsstudier utanför Sverige
- Arbetsansökan i ett annat land
- Auktorisering av yrken i utlandet
- Ansökan om uppehållstillstånd där utbildning måste styrkas

Hur går det till?
Processen för att översätta betyg kan variera beroende på typ av dokument och mottagarlandets krav, men vanligen tar den 5–10 arbetsdagar och följer nedan steg:
- Samla dokumenten – Skanna eller kopiera de betyg du vill översätta.
- Välj auktoriserad översättare – Översättaren måste ha rätt att hantera officiella dokument och bevisad kompetens inom rätt språk.
- Översättning – Översättningsbyrån arbetar med att korrekt återge all information på det aktuella språket.
- Granskning – Dokumentet granskas och bestyrks i vissa fall av notarius publicus.
- Leverans – Den färdiga översättningen skickas digitalt till dig, eller som papperskopior.
Fördelar med en auktoriserad översättning
En auktoriserad översättning efterfrågas ofta när det finns krav på officiella handlingar, eftersom den garanterar att innehållet är korrekt och motsvarar originaldokumentet. Auktoriserade översättare är certifierade av Kammarkollegiet och har ett juridiskt ansvar för sina översättningar.
Fördelarna med att översätta betyg:
- Godkänd av svenska och internationella myndigheter
- Ökar trovärdigheten vid ansökningar
- Garanterad noggrannhet och korrekt terminologi

6 tips för att välja rätt översättningsbyrå
Att hitta en översättare med rätt kvalifikationer är nödvändigt för att få en korrekt och godkänd översättning. Här är några faktorer att tänka på när du ska välja översättningsbyrå:
- Auktorisation – Kontrollera att översättaren är certifierad av Kammarkollegiet.
- Språkkombination – Säkerställ att byrån har erfarenhet av det språk du behöver.
- Erfarenhet – En översättare som hanterat akademiska betyg tidigare höjer kvaliteten.
- Leveranstid – Efterfråga ett estimat på hur snabbt översättningen kan bli klar.
- Pris – Begär en offert för att kunna jämföra kostnader mellan olika aktörer.
- Kundrecensioner – Tidigare kunders omdömen kan hjälpa dig att hitta en pålitlig översättningsbyrå.
Betygsöversättning – Pris
Priset på en betygsöversättning beror bland annat på dokumentets omfattning och vilka språkkombinationer det rör sig om. Generellt sett kostar det mellan 800 och 2 500 kronor per dokument. Faktorer som påverkar priset är:
- Antalet sidor
- Svårighetsgrad och terminologi
- Språkkombinationer
- Behov av bestyrkning
- Leveranstid – expressöversättningar är ofta dyrare