Vad är en betygsöversättning?
En betygsöversättning innebär att en utbildningshandling översätts från svenska till ett annat språk, ofta engelska. För att vara giltig måste översättningen oftast vara auktoriserad och utförd av en certifierad översättare. I vissa fall kan även en notarius publicus behöva styrka översättningen. Dokument som kan översättas inkluderar:
- Gymnasiebetyg
- Universitetsbetyg
- Examensbevis
- Intyg från utbildningar
- Andra intyg och certifieringar
När krävs en översättning av betyg?
Betygsöversättning behövs när man söker utbildning utanför Sverige, eftersom utländska lärosäten kräver att tidigare studiemeriter presenteras på engelska eller landets officiella språk. Arbetsgivare kan också efterfråga en auktoriserad översättning av meriter för att kunna bedöma dina kvalifikationer för en tjänst. Vissa länder, som USA, Storbritannien och Kanada, har specifika krav på vilka typer av översättningar som accepteras.
Vanliga situationer som kräver betygsöversättning:
- Ansökan till universitetsstudier utanför Sverige
- Arbetsansökan i ett annat land
- Auktorisering av yrken i utlandet
- Ansökan om uppehållstillstånd där utbildning måste styrkas

Hur går det till?
Processen för betygsöversättning tar vanligen 5–10 arbetsdagar och kan variera beroende på dokumenttyp och mottagarlandets krav. Här är de grundläggande stegen:
- Samla dokumenten – Skanna eller kopiera de betyg du vill översätta.
- Välj auktoriserad översättare – Översättaren måste ha rätt att hantera officiella dokument och bevisad kompetens inom rätt språk.
- Översättning – Översättningsbyrån arbetar med att korrekt återge all information på det aktuella språket.
- Granskning – Dokumentet granskas och bestyrks i vissa fall av notarius publicus.
- Leverans – Den färdiga översättningen skickas digitalt till dig, eller som papperskopior.
Fördelar med en auktoriserad översättning
Auktoriserade översättningar säkerställer att dina handlingar accepteras av myndigheter och andra institutioner, samtidigt som de garanterar korrekthet och trovärdighet. Översättaren är certifierad av Kammarkollegiet och har ett juridiskt ansvar för innehållet.
Huvudfördelar:
- Godkänd av svenska och internationella myndigheter
- Ökar trovärdigheten vid ansökningar
- Garanterad noggrannhet och korrekt terminologi

6 tips för att välja rätt översättningsbyrå
Att hitta en översättare med rätt kvalifikationer är nödvändigt för att få en korrekt och godkänd översättning. Här är några faktorer att tänka på när du ska välja översättningsbyrå:
- Auktorisation – Kontrollera att översättaren är certifierad av Kammarkollegiet.
- Språkkombination – Säkerställ att byrån har erfarenhet av det språk du behöver.
- Erfarenhet – En översättare som hanterat akademiska betyg tidigare höjer kvaliteten.
- Leveranstid – Efterfråga ett estimat på hur snabbt översättningen kan bli klar.
- Pris – Begär en offert för att kunna jämföra kostnader mellan olika aktörer.
- Kundrecensioner – Tidigare kunders omdömen kan hjälpa dig att hitta en pålitlig översättningsbyrå.
Betygsöversättning – Pris
Priset på en betygsöversättning varierar mellan 800 och 2 500 kronor per dokument. Kostnaden beror på flera faktorer, bland annat dokumentets omfattning och vilka språkkombinationer som används. Faktorer som påverkar priset är:
- Antalet sidor
- Svårighetsgrad och terminologi
- Språkkombinationer
- Behov av bestyrkning
- Leveranstid – expressöversättningar är ofta dyrare