Så fungerar betygsöversättning

Att översätta betyg kan ibland behövas för studier eller arbete utomlands. Översättningen måste göras av en auktoriserad översättare, eftersom många utländska universitet och arbetsgivare kräver officiella dokument. Här kan du läsa mer om i vilka situationer en betygsöversättning behövs, hur processen ser ut och vad du ska tänka på.

När krävs en översättning av betyg?

Betyg behöver ofta översättas när du söker utbildning eller arbete utanför Sverige. Lärosäten utanför Sverige kräver ofta att dina tidigare studiemeriter presenteras på engelska eller det aktuella landets officiella språk. Arbetsgivare kan också efterfråga en auktoriserad översättning av dina meriter för att bedöma dina kvalifikationer för en tjänst. Vissa länder, som USA, Storbritannien och Kanada, har specifika krav på vilka typer av översättningar som accepteras.

Vanliga situationer där betygsöversättning behövs:

  • Ansökan till universitetsstudier utanför Sverige
  • Arbetsansökan i ett annat land
  • Auktorisering av yrken i utlandet
  • Ansökan om uppehållstillstånd där utbildning måste styrkas

Vad är en betygsöversättning?

En betygsöversättning innebär att en utbildningshandling översätts från svenska till ett annat språk, ofta engelska. För att vara giltig måste översättningen oftast vara auktoriserad och utförd av en certifierad översättare. I vissa fall kan även en notarius publicus behöva styrka översättningen. Dokument som kan översättas inkluderar:

  • Gymnasiebetyg
  • Universitetsbetyg
  • Examensbevis
  • Intyg från utbildningar
  • Andra intyg och certifieringar

Hur går en betygsöversättning till?

Processen för att översätta betyg kan variera beroende på typ av dokument och mottagarlandets krav. Generellt sett tar det 5–10 arbetsdagar och processen följer nedan steg:

  1. Samla dokumenten – Skanna eller kopiera de betyg du vill översätta.
  2. Välj auktoriserad översättare – Se till att använda en godkänd översättare för officiella dokument och som har bevisad kompetens inom rätt språk.
  3. Översättning – Din valda översättare arbetar med att korrekt återge all information på det aktuella språket.
  4. Granskning – Dokumentet granskas och i vissa fall bestyrks av notarius publicus.
  5. Leverans – Den färdiga översättningen skickas digitalt eller som papperskopior till dig.

Varför behöver du en auktoriserad översättning?

En auktoriserad översättning efterfrågas ofta när det finns krav på officiella handlingar, eftersom den garanterar att innehållet är korrekt och motsvarar originaldokumentet. Auktoriserade översättare är certifierade av Kammarkollegiet och har ett juridiskt ansvar för sina översättningar.

Fördelarna med att översätta betyg:

  • Godkänd av svenska och internationella myndigheter
  • Ökar trovärdigheten vid ansökningar
  • Garanterad noggrannhet och korrekt terminologi

6 tips för att välja rätt översättningsbyrå

Att hitta en översättare med rätt kvalifikationer är nödvändigt för att få en korrekt och godkänd översättning. Här är några faktorer att tänka på när du ska välja översättningsbyrå:

  1. Auktorisation – Kontrollera att översättaren är certifierad av Kammarkollegiet.
  2. Språkkombination – Säkerställ att översättaren har erfarenhet av det språk du behöver.
  3. Erfarenhet – En översättare med erfarenhet av akademiska betyg höjer kvaliteten på arbetet.
  4. Leveranstid – Efterfråga ett estimat på hur snabbt översättningen kan bli klar.
  5. Pris – Begär en offert för att kunna jämföra kostnader mellan olika aktörer.
  6. Kundrecensioner – Att läsa tidigare kunders omdömen kan också vara ett bra sätt att hitta en pålitlig översättningsbyrå.

Betygsöversättning – Pris

Priset på en betygsöversättning beror på dokumentets omfattning och vilka språkkombinationer det rör sig om. Generellt sett kostar en översättning mellan 800 och 2 500 kronor per dokument. Faktorer som påverkar priset är:

  • Antalet sidor
  • Svårighetsgrad och terminologi
  • Behov av bestyrkning
  • Leveranstid – expressöversättningar är ofta dyrare